

Un film réalisé par Jesús Franco
1969 - 92 minutes - Couleur - Mono - NC
Deux superbes détectives, Diana et Regina, opèrent sous le pseudonyme de "Lèvres Rouge", avec un baiser de rouge à lèvres comme signature. Tout en enquêtant sur la disparition d'une femme, ils tombent sur une série d'enlèvements ou de possibles meurtres, qui semblent être liés au mystérieux artiste Klaus Tiller, et à son assistant hirsute, semblable à un loup-garou, Morpho...
Avec : Janine Reynaud, Rosanna Yanni, Chris Howland, Alexander Engel, Marcelo Arroita-Jáuregui...
http://www.imdb.com/title/tt0061453/
Langue : Espagnol
Sous titres : Français
Une traduction originale de l'Onikrakrikru
J'avais une ancienne copie de la version américaine de ce film, bien évidemment "adaptée" pour le public visé (traduire: une image "charcutée" et recadrée en 4/3, plus un doublage anglais en roue libre, effectué par des doubleurs allemands, d'après ce que j'avais lu à l'époque).
Bref, pas de quoi donner envie a priori de se lancer dans un sous-titrage. Mais plus récemment, j'ai mis la main (et l'œil) sur ce qu'on appelle en bon français de 2017 un "DVDrip" en langue espagnole, au format cinéma respecté, et au métrage plus long d'une bonne dizaine de minutes.
Ni une, ni deux, je me lance et commence cahin-caha à rassembler mes connaissances inexistantes de la langue espagnole pour écrire des sous-titres français. Mais surprise! v'là-t'y pas qu'au fur et à mesure de ma progression dans les galéjades franquistes, je me rends compte que certains plans et scènes aperçus dans le montage américain sont absents de la version espagnole. En particulier une séquence de danse "topless" dans une boîte de nuit, sans laquelle un film de Franco n'est plus vraiment un film de Franco...
Quelle est donc la "vraie" version de ce film ? Cruel dilemme, qu'il est toujours délicat de trancher dans le cas de ce réalisateur. Pour le résoudre, je n'ai pas vu d'autre solution que d'extraire les parties en question du fichier anglais pour les réintroduire à leur place logique dans son pendant espagnol.
Voici donc le résultat de cette subtile alchimie du bit multimédia, aux coutures
aussi visibles que celles de la calotte crânienne de la créature de Frankenstein,
mais que j'espère néanmoins acceptables.
aussi visibles que celles de la calotte crânienne de la créature de Frankenstein,
mais que j'espère néanmoins acceptables.
__ l'Onkrakrikru __
https://multiup.org/download/1129087cb67327d05689d5a257d85a77/ECDB_UlTiMaTe.rar